![]() ![]()
|
OUR LADY OF FATIMA CATHOLIC CHURCH |
|
|
Pope Paul VI's "Smoke of Satan" Homily Feast of SS. Peter and Paul June 29, 1972 (Italian language original and English Translation) being a tacit admission by the Pope that the reforms following the council were a failure.... "This state of uncertainty reigns in the Church, too. |
|
| Al tramonto di giovedì 29 giugno, solennità dei Ss. Pietro e Paolo, alla presenza di una considerevole moltitudine di fedeli provenienti da ogni parte del mondo, il Santo Padre celebra la Messa e l’inizio del suo decimo anno di Pontificato, quale successore di San Pietro. Diamo un resoconto della Omelia di Sua Santità. | On 29 June Paul VI celebrated Holy Mass for the liturgical solemnity of the feast of SS. Peter and Paul and for the IX anniversary of his Coronation. The Holy Father delivered a Homily which is summarized below. |
| Il Santo Padre esordisce affermando di dovere un vivissimo ringraziamento a quanti, Fratelli e Figli, sono presenti nella Basilica ed a quanti, lontani, ma ad essi spiritualmente associati, assistono al sacro rito, il quale, all’intenzione celebrativa dell’Apostolo Pietro, cui è dedicata la Basilica Vaticana, privilegiata custode della sua tomba e delle sue reliquie, e dell’Apostolo Paolo, sempre a lui unito nel disegno e nel culto apostolico, unisce un’altra intenzione, quella di ricordare l’anniversario della sua elezione alla successione nel ministero pastorale del pescatore Simone, figlio di Giona, da Cristo denominato Pietro, e perciò nella funzione di Vescovo di Roma, di Pontefice della Chiesa universale e di visibile e umilissimo Vicario in terra di Cristo Signore. Il ringraziamento vivissimo è per quanto la presenza di tanti fedeli gli dimostra di amore a Cristo stesso nel segno della sua povera persona, e lo assicura perciò della loro fedeltà e indulgenza verso di lui, non che del loro proposito per lui consolante di aiutarlo con la loro preghiera. | The Holy Father began by saying that he owed warm thanks to all those, Brothers and Sons, who were present in the Basilica and those who, far away, but associated with them spiritually, were attending the sacred rite. The latter, intended to celebrate the Apostle Peter, to whom the Vatican Basilica, the privileged custodian of the tomb and relics, is dedicated, and the Apostle Paul, always united with him in apostolic design and worship, had another intention, that of recalling the anniversary of his election to the succession in the pastoral ministry of the fisherman Simon, the son of Jona, whom Christ named Peter, and therefore in the function of Bishop of Rome, Pontiff of the universal Church and visible and humble Vicar of Christ the Lord on earth. His warm thanks was for all the love of Christ that the presence of so many faithful showed him in the sign of his poor person, and therefore assured him of their loyalty and indulgence, as well as their resolution, so consoling for him, to help him with their prayer. |
| Paolo VI prosegue dicendo di non voler parlare, nel suo breve discorso, di lui, San Pietro, ché troppo lungo sarebbe e forse superfluo per chi già ne conosce la mirabile storia; né di se stesso, di cui già troppo parlano la stampa e la radio, alle quali per altro esprime la sua debita riconoscenza. Volendo piuttosto parlare della Chiesa, che in quel momento e da quella sede sembra apparire davanti ai suoi occhi come distesa nel suo vastissimo e complicatissimo panorama, si limita a ripetere una parola dello stesso Apostolo Pietro, come detta da lui alla immensa comunità cattolica; da lui, nella sua prima lettera, raccolta nel canone degli scritti del Nuovo Testamento. Questo bellissimo messaggio, rivolto da Roma ai primi cristiani dell’Asia minore, d’origine in parte giudaica, in parte pagana, quasi a dimostrare fin d’allora l’universalità del ministero apostolico di Pietro, ha carattere parenetico, cioè esortativo, ma non manca d’insegnamenti dottrinali, e la parola che il Papa cita è appunto tale, tanto che il recente Concilio ne ha fatto tesoro per uno dei suoi caratteristici insegnamenti. Paolo VI invita ad ascoltarla come pronunciata da San Pietro stesso per coloro ai quali in quel momento egli la rivolge. | Paul VI went on to say that he did not want to speak in his short address of St. Peter, for it would take too long and was perhaps superfluous for those who already know his admirable story; nor of himself, since the press and the radio, to which he expressed his due gratitude, already speak too much of him. He wished rather to speak of the Church, which at that moment and from that place seemed to appear stretched out before his eyes in her vast and complicated panorama. He would merely repeat a word of the Apostle Peter himself, as said by him to the immense Catholic community in his first letter, included in the Canon of writings of the New Testament. This beautiful message was addressed from Rome to the first Christians of Asia Minor, partly Jewish, partly pagan in origin, as if to show, even then, the universality of Peter’s apostolic ministry. It is parenetic, that is, exhortative in character, but it also contains doctrinal teachings, and the saying to which the Pope referred was one of these, so much so that the recent Council took it as one of its characteristic teachings. Paul VI invited them to listen to it as spoken by St. Peter himself for those to whom he addressed it then. |
| Dopo aver ricordato il brano dell’Esodo nel quale si racconta come Dio, parlando a Mosè prima di consegnargli la Legge, disse: «Io farò di questo popolo, un popolo sacerdotale e regale», Paolo VI dichiara che San Pietro ha ripreso questa parola così esaltante, così grande e l’ha applicata al nuovo popolo di Dio, erede e continuatore dell’Israele della Bibbia per formare un nuovo Israele, l’Israele di Cristo. Dice San Pietro: Sarà il popolo sacerdotale e regale che glorificherà il Dio della misericordia, il Dio della salvezza. | After recalling the passage of Exodus which narrates how God, speaking to Moses before giving him the Law, said: “I will make this people a priestly and royal people”, Paul VI said that St. Peter took this saying and applied it to the new people of God, the heir and continuer of the Israel of the Bible to form a new Israel, the Israel of Christ. St. Peter says: It will be the priestly and royal people that will glorify the God of mercy, the God of salvation. |
| Questa parola, fa osservare il Santo Padre, è stata da taluni fraintesa, come se il sacerdozio fosse un ordine solo, e cioè fosse comunicato a quanti sono inseriti nel Corpo Mistico di Cristo, a quanti sono cristiani. Ciò è vero per quanto riguarda quello che viene indicato come sacerdozio comune, ma il Concilio ci dice, e la Tradizione ce l’aveva già insegnato, che esiste un altro grado del sacerdozio, il sacerdozio ministeriale che ha delle facoltà, delle prerogative particolari ed esclusive. | These words, the Holy Father pointed out, have been misunderstood by some people, as if the priesthood were only one order, that is as if it were communicated to all those who are part of the Mystical Body of Christ, to all Christians. That is true as regards what is indicated as the common priesthood; but the Council tells us, and Tradition had already taught us, that there exists another degree of the priesthood, the ministerial priesthood, which has particular and exclusive faculties and prerogatives. |
| Ma quello che interessa tutti è il sacerdozio regale e il Papa si sofferma sul significato di questa espressione. Sacerdozio vuol dire capacità di rendere il culto a Dio, di comunicare con Lui, di offrirgli degnamente qualcosa in suo onore, di colloquiare con lui, di cercarlo sempre in una profondità nuova, in una scoperta nuova, in un amore nuovo. Questo slancio dell’umanità verso Dio, che non è mai abbastanza raggiunto, né abbastanza conosciuto, è il sacerdozio di chi è inserito nell’unico Sacerdote, che è Cristo, dopo l’inaugurazione del Nuovo Testamento. Chi è cristiano è per ciò stesso dotato di questa qualità, di questa prerogativa di poter parlare al Signore in termini veri, come da figlio a padre. | But what concerns everyone is the royal priesthood and the Pope dwelt upon the significance of this expression. Priesthood means the capacity to worship God, to communicate with Him, to offer him something in his honor in a worthy way, to talk to him, to seek him always at a new depth, in a new discovery, in a new love. This impetus of humanity towards God, who is never sufficiently reached, nor enough known, is the priesthood of those who are part of the only Priest, who is Christ, after the inauguration of the New Testament. He who is a Christian is for that very reason endowed with this quality, this prerogative of being able to speak to the Lord in real terms, as a son to his father. |
| «Audemus dicere»: possiamo davvero celebrare, davanti al Signore, un rito, una liturgia della preghiera comune, una santificazione della vita anche profana che distingue il cristiano da chi cristiano non è. Questo popolo è distinto, anche se confuso in mezzo alla marea grande dell’umanità. Ha una sua distinzione, una sua caratteristica inconfondibile. San Paolo si disse «segregatus», distaccato, distinto dal resto dell’umanità appunto perché investito di prerogative e di funzioni che non hanno quanti non possiedono l’estrema fortuna e l’eccellenza di essere membra di Cristo. | “Audemus dicere”: we can really celebrate, before the Lord, the Pope said, a rite, a liturgy of common prayer, a sanctification even of profane life, which distinguishes the Christian from the non-Christian. This people is distinct, even if confused in the midst of the great tide of humanity. It has a distinction, an unmistakable characteristic of its own. St. Paul said he was “segregatus”, detached, distinguished from the rest of mankind just because he was invested with prerogatives and functions not possessed by those who do not have the extreme good fortune and excellence of being members of Christ. |
| Paolo VI aggiunge, quindi, che i fedeli, i quali sono chiamati alla figliolanza di Dio, alla partecipazione del Corpo Mistico di Cristo, e sono animati dallo Spirito Santo, e fatti tempio della presenza di Dio, devono esercitare questo dialogo, questo colloquio, questa conversazione con Dio nella religione, nel culto liturgico, nel culto privato, e ad estendere il senso della sacralità anche alle azioni profane. «Sia che mangiate, sia che beviate - dice San Paolo - fatelo per la gloria di Dio». E lo dice più volte, nelle sue lettere, come per rivendicare al cristiano la capacità di infondere qualcosa di nuovo, di illuminare, di sacralizzare anche le cose temporali, esterne, passeggere, profane. | Paul VI said, therefore, that the faithful who are called to be children of God, to take part in the Mystical Body of Christ; and are animated by the Holy Spirit, and have been made the temple of God’s presence, must exercise this dialogue, this talk, this conversation with God in religion, in liturgical worship, in private worship, and extend the sense of sacrality also to profane actions. “Whether you eat, or drink—St. Paul says—do so for the glory of God.” And he says so several times, in his letters, as if to claim for the Christian the capacity of infusing something new, of illuminating, sacralizing even temporal, external, fleeting, profane things. |
| Siamo invitati a dare al popolo cristiano, che si chiama Chiesa, un senso veramente sacro. E sentiamo di dover contenere l’onda di profanità, di desacralizzazione, di secolarizzazione che monta e vuol confondere e soverchiare il senso religioso nel segreto del cuore, nella vita privata o anche nelle affermazioni della vita esteriore. Si tende oggi ad affermare che non c’è bisogno di distinguere un uomo da un altro, che non c’è nulla che possa operare questa distinzione. Anzi, si tende a restituire all’uomo la sua autenticità, il suo essere come tutti gli altri. Ma la Chiesa, e oggi San Pietro, richiamando il popolo cristiano alla coscienza di sé, gli dicono che è il popolo eletto, distinto, «acquistato» da Cristo, un popolo che deve esercitare un particolare rapporto con Dio, un sacerdozio con Dio. Questa sacralizzazione della vita non deve oggi essere cancellata, espulsa dal costume e dalla realtà quotidiana quasi che non debba più figurare. | We are invited to give the Christian people, which is called the Church, a really sacred meaning. And we feel we must check the rising wave of profanity, desacralization, secularization, which wishes to confuse and overcome the religious sense in the depths of hearts, in private life or even in the affirmations of external life. The tendency today is to affirm that there is no need to distinguish one man from another, that there is nothing that can bring about this discrimination. On the contrary, the attempt is made to restore to man his authenticity, his being like all the others. But the Church, and today St. Peter, calling the Christian people to self-awareness, tell them that they are the elect people, distinct, “acquired” by Christ, a people that must exercise a particular relationship with God, a priesthood with God. Today this sacralization of life must not be cancelled, expelled from behavior and daily reality as if it should no longer have a place. |
| Abbiamo perduto, fa notare Paolo VI, l’abito religioso, e tante altre manifestazioni esteriori della vita religiosa. Su questo c’è tanto da discutere e tanto da concedere, ma bisogna mantenere il concetto, e con il concetto anche qualche segno, della sacralità del popolo cristiano, di coloro cioè che sono inseriti in Cristo, Sommo ed Eterno Sacerdote. | We have lost the religious habit, Paul VI pointed out, and so many other external manifestations of religious life. On this point there is still a great deal to be discussed and a great deal to be granted, but it is necessary to maintain the concept, and with the concept also some sign, of the sacredness of the Christian people, of those, that is, who are members of Christ, the High and Eternal Priest. |
| Oggi talune correnti sociologiche tendono a studiare l’umanità prescindendo da questo contatto con Dio. La sociologia di San Pietro, invece, la sociologia della Chiesa, per studiare gli uomini mette in evidenza proprio questo aspetto sacrale, di conversazione con l’ineffabile, con Dio, col mondo divino. Bisogna affermarlo nello studio di tutte le differenziazioni umane. Per quanto eterogeneo si presenti il genere umano, non dobbiamo dimenticare questa unità fondamentale che il Signore ci conferisce quando ci dà la grazia: siamo tutti fratelli nello stesso Cristo. Non c’è più né giudeo, né greco, né scita, né barbaro, né uomo, né donna. Tutti siamo una sola cosa in Cristo. Siamo tutti santificati, abbiamo tutti la partecipazione a questo grado di elevazione soprannaturale che Cristo ci ha conferito. San Pietro ce lo ricorda: è la sociologia della Chiesa che non dobbiamo obliterare né dimenticare. | Today some sociological movements tend to study mankind disregarding this contact with God. The sociology of St. Peter on the contrary, the sociology of the Church, in studying men emphasizes precisely this sacral aspect, of conversation with the ineffable, with God, with the divine word. It must be affirmed in the study of all human differentiations. However heterogeneous mankind is, we must not forget this fundamental unity that the Lord confers on us when He gives us grace; we are all brothers in Christ Himself. There are no longer Jews, nor Greeks, nor Scythians, nor barbarians, nor men, nor women. We are all one thing in Christ. We are all sanctified, we have all participation in this degree of supernatural elevation that Christ has conferred on us. St. Peter reminds us of this: it is the sociology of the Church which we must not wipe out or forget. |
| Paolo VI si chiede, poi, se la Chiesa di oggi si può confrontare con tranquillità con le parole che Pietro ha lasciato in eredità, offrendole in meditazione. «Ripensiamo in questo momento con immensa carità - così il Santo Padre - a tutti i nostri fratelli che ci lasciano, a tanti che sono fuggiaschi e dimentichi, a tanti che forse non sono mai arrivati nemmeno ad aver coscienza della vocazione cristiana, quantunque abbiano ricevuto il Battesimo. Come vorremmo davvero distendere le mani verso di essi, e dir loro che il cuore è sempre aperto, che la porta è facile, e come vorremmo renderli partecipi della grande, ineffabile fortuna della felicità nostra, quella di essere in comunicazione con Dio, che non ci toglie nulla della visione temporale e del realismo positivo del mondo esteriore!». | Paul VI then asked himself if the Church of today can tranquilly be compared with the words that Peter bequeathed to us, offering them in mediation. “We think once more at this moment with immense charity—the Holy Father said—of all our brothers who leave us, of those who are fugitives and forgetful, of those who have never even become aware, perhaps, of the Christian vocation, although they have received Baptism. How much we would really like to stretch our hands out to them, and tell them that our heart is always open, and that the door is easy to find, and how much we would like to make them participants in the great, ineffable good fortune of our happiness, that of being in communication with God, which does not deprive us in any way of the temporal view and of the positive realism of the exterior world!” |
| Forse questo nostro essere in comunicazione con Dio, ci obbliga a rinunce, a sacrifici, ma mentre ci priva di qualcosa moltiplica i suoi doni. Sì, impone rinunce ma ci fa sovrabbondare di altre ricchezze. Non siamo poveri, siamo ricchi, perché abbiamo la ricchezza del Signore. «Ebbene - aggiunge il Papa - vorremmo dire a questi fratelli, di cui sentiamo quasi lo strappo nelle viscere della nostra anima sacerdotale, quanto ci sono presenti, quanto ora e sempre e più li amiamo e quanto preghiamo per loro e quanto cerchiamo con questo sforzo che li insegue, li circonda, di supplire all’interruzione che essi stessi frappongono alla nostra comunione con Cristo». |
Perhaps our being in communication with God in this way, the Pope went on, obliges us to make renunciations and sacrifices, but while it deprives us of something, it multiplies its gifts. Yes, it imposes renunciations but it heaps other riches upon us. We are not poor, we are rich, because we have the Lord’s riches. “Well—the Pope added—we would like to tell these brothers, wrenched away, as it were, from our priestly soul, how present they are to us, how much we love them now and always and increasingly, and how much we pray for them and try with this effort that follows them, and surrounds them to make up for the interruption that they themselves interpose in our communion with Christ”. |
| Riferendosi alla situazione della Chiesa di oggi, il Santo Padre afferma di avere la sensazione che «da qualche fessura sia entrato il fumo di Satana nel tempio di Dio». C’è il dubbio, l’incertezza, la problematica, l’inquietudine, l’insoddisfazione, il confronto. Non ci si fida più della Chiesa; ci si fida del primo profeta profano che viene a parlarci da qualche giornale o da qualche moto sociale per rincorrerlo e chiedere a lui se ha la formula della vera vita. E non avvertiamo di esserne invece già noi padroni e maestri. È entrato il dubbio nelle nostre coscienze, ed è entrato per finestre che invece dovevano essere aperte alla luce. | Referring to the situation of the Church of today, the Holy Father then affirmed that he had the feeling that “Satan’s smoke has made its way into the temple of God through some crack”. There is doubt, uncertainty, problems, restlessness, dissatisfaction, confrontation. People no longer trust the Church; they trust the secular profane prophet that speaks to us from some newspaper or from some social movement, running after him and asking him if he has the formula of real life. And we do not realize that we are already owners and masters of it. Doubt has entered our consciences, and it has come in through windows that ought to be open to the light. |
| Dalla scienza, che è fatta per darci delle verità che non distaccano da Dio ma ce lo fanno cercare ancora di più e celebrare con maggiore intensità, è venuta invece la critica, è venuto il dubbio. Gli scienziati sono coloro che più pensosamente e più dolorosamente curvano la fronte. E finiscono per insegnare: «Non so, non sappiamo, non possiamo sapere». La scuola diventa palestra di confusione e di contraddizioni talvolta assurde. Si celebra il progresso per poterlo poi demolire con le rivoluzioni più strane e più radicali, per negare tutto ciò che si è conquistato, per ritornare primitivi dopo aver tanto esaltato i progressi del mondo moderno. |
From science, whose purpose is to give us truths that do not detach from God but make us seek Him more and more and honor Him with growing intensity has come criticism and doubt. It is scientists who bow their heads most thoughtfully and tormentedly. And they end up by teaching: “I don’t know, we don’t know, we can’t know.” School becomes a center of confusion and sometimes absurd contradictions. Progress is celebrated only to demolish it subsequently with the most strange and radical revolutions, to deny all that has been won, to become primitive again after having exalted so much the progress of the modern world. |
| Anche nella Chiesa regna questo stato di incertezza. Si credeva che dopo il Concilio sarebbe venuta una giornata di sole per la storia della Chiesa. È venuta invece una giornata di nuvole, di tempesta, di buio, di ricerca, di incertezza. Predichiamo l’ecumenismo e ci distacchiamo sempre di più dagli altri. Cerchiamo di scavare abissi invece di colmarli. | This state of uncertainty reigns in the Church, too. People thought that after the Council a day of sunshine would come for the history of the Church. There came, on the contrary, a day of clouds, storm, darkness, search, uncertainty. We preach ecumenism and we are becoming more and more separated from others. We are trying to dig gulfs instead of bridging them. |
| Come è avvenuto questo? Il Papa confida ai presenti un suo pensiero: che ci sia stato l’intervento di un potere avverso. Il suo nome è il diavolo, questo misterioso essere cui si fa allusione anche nella Lettera di S. Pietro. Tante volte, d’altra parte, nel Vangelo, sulle labbra stesse di Cristo, ritorna la menzione di questo nemico degli uomini. «Crediamo - osserva il Santo Padre - in qualcosa di preternaturale venuto nel mondo proprio per turbare, per soffocare i frutti del Concilio Ecumenico, e per impedire che la Chiesa prorompesse nell’inno della gioia di aver riavuto in pienezza la coscienza di sé. Appunto per questo vorremmo essere capaci, più che mai in questo momento, di esercitare la funzione assegnata da Dio a Pietro, di confermare nella Fede i fratelli. Noi vorremmo comunicarvi questo carisma della certezza che il Signore dà a colui che lo rappresenta anche indegnamente su questa terra». La fede ci dà la certezza, la sicurezza, quando è basata sulla Parola di Dio accettata e trovata consenziente con la nostra stessa ragione e con il nostro stesso animo umano. Chi crede con semplicità, con umiltà, sente di essere sulla buona strada, di avere una testimonianza interiore che lo conforta nella difficile conquista della verità. | How has this come about? The Pope confided his view to those present; that there has been the intervention of a hostile power. His name is the Devil, the mysterious being who is referred to also in St. Peter’s Letter. The mention of this enemy of men returns so often, moreover, in the Gospel on Christ’s own lips. “We believe—the Holy Father remarked—in something preternatural that has come into the world for the very purpose of disturbing and stifling the fruits of the Ecumenical Council, and to prevent the Church from bursting into a hymn of joy at having regained full awareness of herself. It is for this reason that we would like, more than ever at this moment, to be capable of exercising the function, which God assigned to Peter, of strengthening our brothers in the Faith. We would like to transmit to you this charism of certainty that the Lord gives to him who represents him, even unworthily, on this earth.” Faith gives us certainty, security, when it is based on the Word of God accepted and found in agreement with our reason and human mind. He who believes with simplicity, with humility, feels he is on the right path, that he has an inner testimony that strengthens him in the difficult conquest of truth. |
| Il Signore, conclude il Papa, si mostra Egli stesso luce e verità a chi lo accetta nella sua Parola, e la sua Parola diventa non più ostacolo alla verità e al cammino verso l’essere, bensì un gradino su cui possiamo salire ed essere davvero conquistatori del Signore che si mostra attraverso la via della fede, questo anticipo e garanzia della visione definitiva. | The Lord, the Pope went on, shows Himself as light and truth to those who accept Him in his Word, and his Word becomes no longer an obstacle to truth and to progress towards being, but a step onto which we can climb and be really conquerors of the Lord who shows Himself through the way of faith, this foretaste and guarantee of the final vision. |
| Nel sottolineare un altro aspetto dell’umanità contemporanea, Paolo VI ricorda l’esistenza di una gran quantità di anime umili, semplici, pure, rette, forti, che seguono l’invito di San Pietro ad essere «fortes in fide». E vorremmo - così Egli - che questa forza della fede, questa sicurezza, questa pace trionfasse su tutti gli ostacoli. Il Papa invita infine i fedeli ad un atto di fede umile e sincero, ad uno sforzo psicologico per trovare nel loro intimo lo slancio verso un atto cosciente di adesione: «Signore, credo nella Tua parola, credo nella Tua rivelazione, credo in chi mi hai dato come testimone e garante di questa Tua rivelazione per sentire e provare, con la forza della fede, l’anticipo della beatitudine della vita che con la fede ci è promessa». | Stressing another aspect of contemporary humanity, Paul VI recalled the existence of a large number of humble, simple, pure, upright, strong souls, who follow St. Peter’s invitation to be “fortes in fide”. And we would like, he added, this strength of faith, this security, this peace to triumph over all obstacles. Finally the Pope invited the faithful to an act of humble and sincere faith, to a psychological effort to find in themselves the impetus towards a conscious act of adherence: “Lord, I believe in your word, I believe in your revelation, I believe in him whom you gave me as witness and guarantor of this revelation of yours, to feel and savor, with the strength of faith, a foretaste of the blissful life that is promised to us with faith”.
L’Osservatore Romano July 13, 1972 |